Виявляється, в німецькій та українській мові є прислів’я і приказки, які мають подібний, чи однаковий зміст. Ми підготували деякі з них. Здивуйте ваших німецьких друзів, вживаючи їх у повсякденній мові.
>>> На хвилі емоцій: 10 захопливих ігор для вивчення німецької мови від Goethe-Institut
Прислів’я містять у собі досвід народу, його свідомість, бачення реальності. В них закладено мудрість багатьох поколінь, яку не завжди можна відразу помітити і зрозуміти. Подеколи навіть самі носії мови не можуть пояснити походження того чи іншого усталеного виразу.
Німецька та українська мови не є спорідненими, та належать до різних груп германської та слов’янської. Але підчас більш детального розгляду можна переконатися у тому, що крім зовсім протилежного світогляду існує досить багато близького та зовсім однакового. Звісно що способи їх перекладу відрізняються. Ось декілька популярних німецьких прислі́в’їв та їхні українські аналоги:
Час лікує. = Die Zeit heilt alle Wunden.
Дурням щастить. = Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Кожному своє. = Jedem das Seine.
Протилежності притягуються. = Gegensätze ziehen sich an.
Третій зайвий. = Drei sind einer zuviel.
Бог трійцю любить. = Aller guten Dinge sind drei.
Папір все витримає. = Papier ist geduldig.
Все або нічого. = Alles oder nichts.
Всьому свій час. = Alles zu seiner Zeit.
Всьому своє місце. = Alles hat seinen Platz.
Не суди по одежі — суди по розуму. Вихвалявся гриб гарною шапкою, та що з того, коли під нею голови нема. По одежі людину зустрічають, а по розуму проводжають. = Kleider machen Leute.
Друзі пізнаються в біді. = Den freund erkennt man in der Not.
Краще пізно, ніж ніколи. = Besser spät als niemals.
Дивитися як баран на нові ворота (Буквальний переклад Стояти, як свиня перед годинниковим механізмом* = Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehe
Читайте також Сім поширених жестів у Німеччині, які варто знати
Джерело ukrainskagazeta