Перейти до вмісту

Популярні німецькі прислів’я та їхні українські аналоги

Німецькі прислів'я та їхні українські аналоги

Прислів’я — це невід’ємна частина культури кожного народу. Вони передають народну мудрість, особливості мислення і світогляду. Німеччина, як країна з багатою історією, має чимало яскравих прислів’їв, які часто використовуються в повсякденному житті. У цій статті ми зібрали найпопулярніші німецькі прислів’я та їхні українські аналоги, які допоможуть краще зрозуміти менталітет німців і знайти паралелі з українською культурою.

Німецькі прислів’я та їхні українські аналоги

Розуміння народної мудрості через прислів’я дає змогу краще інтегруватися в іноземну культуру, розуміти жарти та вирази, які часто використовуються в повсякденному житті. Крім того, це корисно для вивчення мови та збагачення свого словникового запасу.
Читайте також: 10 ігор для вивчення німецької від Goethe-Institut

  1. “Übung macht den Meister”

Дослівний переклад: Практика робить майстра.
Український аналог: Повторення — мати навчання.

Це прислів’я підкреслює важливість наполегливості та практики у досягненні досконалості. Як і в українській культурі, у Німеччині високо цінують старанність і постійне вдосконалення.

2. “Wer wagt, gewinnt”

Дослівний переклад: Хто ризикує, той виграє.
Український аналог: Хто не ризикує, той не п’є шампанського.

Обидва народи наголошують, що успіх часто залежить від готовності виходити із зони комфорту і ризикувати.

3. “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”

Дослівний переклад: Яблуко падає недалеко від дерева.
Український аналог: Яблуко від яблуні недалеко падає.

Це прислів’я про спадковість рис характеру або здібностей. І німці, і українці вірять у зв’язок між поколіннями.

4. “Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben”

Дослівний переклад: Не варто хвалити день до вечора.
Український аналог: Не кажи «гоп», поки не перескочиш.

Прислів’я закликає не робити передчасних висновків і оцінок, поки не видно кінцевого результату.

5. “Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen”

Дослівний переклад: Малі діти — малі турботи, великі діти — великі турботи.
Український аналог: Малі діти спати не дають, великі жити.

У Німеччині та Україні є спільне розуміння, що виховання дітей — це завжди виклик, незалежно від їхнього віку.

6. “Aller Anfang ist schwer”

Дослівний переклад: Усякий початок важкий.
Український аналог: Початок — половина діла.

Попри невеликі відмінності у формулюванні, суть обох прислів’їв однакова: кожен новий початок вимагає зусиль і терпіння.

7. “Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben”

Дослівний переклад: Чого немає в голові, має бути в ногах.
Український аналог: Лінь двічі ходити заставить.

Німці жартівливо натякають на те, що забудькуватість може обернутися додатковими зусиллями, і це повністю перегукується з українською приказкою.

8. “Morgenstund hat Gold im Mund”

Дослівний переклад: Ранкова година має золото в роті.
Український аналог: Хто рано встає, тому Бог дає.

Це прислів’я наголошує на перевагах раннього підйому та продуктивності зранку.

9. “Viele Köche verderben den Brei”

Дослівний переклад: Багато кухарів псують кашу.
Український аналог: У семи няньок дитя без ока.

Обидва прислів’я висміюють ситуації, коли надмірна кількість «порадників» може зіпсувати справу.

10. “Hunde, die bellen, beißen nicht”

Дослівний переклад: Собаки, які гавкають, не кусають.
Український аналог: Лайливий пес не кусає.

Це прислів’я говорить про те, що ті, хто багато погрожує чи лякає, насправді не становлять великої небезпеки.